Интернет-газета. Псков
16+

Русская классика оказалась востребована в Сирии, Малайзии и Бангладеш

15 июня 2025 г.

За последние полгода как минимум в трех странах мира выходили новые издания русской классики. Каждая книга становилась событием, тираж быстро расходился среди читателей, а переводчики получали новые предложения продолжить адаптировать нашу классику на язык их народа. Об этом сообщает портал «Русский мир».

Фото: сборник «Дама с собачкой», выпущен издательством «Совет по языку и литературе» в Малайзии (источник: russkiymir.ru)

В Малайзии недавно вышел сборник рассказов Антона Павловича Чехова. Сборник перевёл на малайский язык российский востоковед Виктор Погадаев.  В его переводах в Малайзии читают русскую классику уже много лет. Он познакомил иностранных читателей с творчеством Александра Сергеевича Пушкина, Михаила Юрьевича Лермонтова, Николая Васильевича Гоголя, Льва Николаевича Толстого. Работа Виктора Погадаева получила поддержку премьер-министра Малайзии, который выделил средства на переводы мировой классики, включая русскую.

В Бангладеш интерес к русской литературе начался с поэзии Николая Рубцова. Книга вышла в Дакке минувшей весной. На бенгальский язык советского автора переложил Шамсуддуху Таухида, врач по профессии, а помогал ему в переводе Евгений Спирин, редактор интернет-сообщества, посвящённого Рубцову. После выхода книги выяснилось, что русская литература очень востребована не только в Бангладеш, где бенгали является государственным языком, но и для Индии и Пакистана. Миллионы людей готовы покупать и читать русских и советских авторов, которых не переводили с начала 1990-х. Понимая интерес к переводной литературе, издательство заказало Шамсуддуху Таухида переводы Гоголя и Чехова.

В Сирии увидели свою историю в романе Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина. «История одного города» недавно вышла в Дамаске. По словам переводчика Ибрагима Истанбули, читатели говорили ему, что «русская классика воодушевляет их в трудные времена». На его счету тоже уже не один десяток переведённых с русского на арабский язык книг: Достоевского, Куприна, Бунина, Цветаевой, Гамзатова и других. Ибрагим Истанбули – выпускник советского Университета дружбы народов, по профессии врач-невропатолог, переводами начал заниматься в зрелые годы.

«Прессапарте»/Pressaparte.ru

Читайте также:

Теперь русские классики доступны для всего мира и совершенно бесплатно

Гоголь захватывает Африку

Александр Пушкин стал соавтором африканского мюзикла

187 просмотров.
Теги: Книги

Поделиться с друзьями:

Поиск по сайту

Заказать книгу